==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བླ་མའི་གཏོར་མ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་དང་མཚམས་སུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས། ཚེ་དབང་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས། གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་ཚེ་མདའ། ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། ཡུངས་ཐུན། འབྲུ་ཕོར་སོགས་དང་། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྔོན་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བསྟར། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཚེ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་ན་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱ། དེ་ནས་བསང་མཆོད་བྱ་བའམ། དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གཏོར་བསྔོ་དང་ཚོགས་སྐོང་རྗེས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་
གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་པ་ན་ཁྲུས། བགེགས་གཏོར། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སོགས་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་མེས་འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མས་གློ

【汉语翻译】
三根本总集之义灌顶的引导，简略汇集成熟之心的宝藏。莲花光明续部洲。

【英语翻译】
A concise guide to the meaning empowerment of the Three Roots Union Practice, the Jewel of Ripening Heart. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་དགེ་དཀར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་
འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་། སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁ

【汉语翻译】
从鄂波德噶寺的佛殿迎请来的莲师意修一切之母三根本口诀之类。莲花光明续部洲也以伏藏近传承的方式降临，赐予化身大伏藏师秋吉林巴等，开启广大缘起之门，与事业心之宝相连，为加持心要义之灌顶，上师之事已成。成为你们的份额，首先献曼扎，念诵此祈请文三遍。传承之根本上师尊，成就之源本尊神，善妙加持空行母，祈赐三根本之灌顶。为令相续清净，前方虚空中，三根本诸佛浩瀚遍布虚空安住之尊前，顶礼并皈依等以八支之门积累资粮，念诵此三遍。金刚上师佛陀吉祥，于三时安住顶礼您，三宝教法之福田，以无二之心而皈依。实物所聚以意所化之，清净之供品祈请享用。断除成就河流之障碍，所有罪业全部皆忏悔。十方三轮清净之法，对于无染之行而随喜。清净无四边之垢染，圆满菩提之心而生起。善逝自在有情众，为三要故而献身。生生世世所积之业，汇集回向大菩提。为令相续具足律仪，如前所明观想之福田，以上师为证人，为作意之境一切有情之义利，欲获得双运金刚持大位，依于修持之方便身语意三之誓言及戒律如法受持守护，无量成就之果，为令一切有情安立于无上利乐，如是思之，以坚定之三种誓言，念诵此三遍。如来您是何等之，如是吾

【英语翻译】
The Guru's Mind Practice, the Mother of All, the Oral Instructions of the Three Roots, etc., which were invited from the Bo Dega Monastery's temple. Padma Osel Do-ngak Lingpa also received the command as a close lineage of treasure, and bestowed it upon the incarnate great treasure revealer Chokgyur Lingpa, etc., opening the wide door of auspiciousness, connecting with the jewel of the heart of activity, and the empowerment of the essence of blessing. The work of the master has been accomplished. As your share, first offer the mandala, and repeat this prayer three times. Root of the lineage, venerable Lama, Source of accomplishment, Yidam deity, Bestow blessings, Dakini, Bestow the empowerment of the Three Roots. In order to purify the mindstream, In the sky in front, the Three Roots, the Buddhas, vast and all-pervading, abide. In their presence, prostrate and take refuge, etc., accumulating merit through the eight branches. Repeat this three times. Vajra Master, Buddha Glorious, I prostrate to you who abide in the three times. To the field of the Three Jewels' teachings, I take refuge with a non-dual mind. Offerings gathered from objects, transformed by the mind, Please accept the pure offerings. Obstacles that cut off the river of accomplishment, All misdeeds, I confess. The pure Dharma of the ten directions and three circles, I rejoice in the practice without attachment. Pure, without the stains of the four extremes, I generate the mind of perfect Bodhi. Sugata, powerful beings, For the sake of the three needs, I offer my body. All the actions accumulated in lifetimes, I gather and dedicate to great Bodhi. In order to have the mindstream endowed with vows, The field of merit as previously clarified, With the master as witness, for the benefit of all sentient beings, the object of contemplation, Desiring to attain the great state of union Vajradhara, Relying on upholding and guarding the vows and precepts of the three ways of body, speech, and mind, the means of practice, in accordance with the Dharma, The result of limitless accomplishments, In order to establish all sentient beings in unsurpassed benefit and happiness, Thinking thus, with the firm three vows, repeat this three times. How are you, O Tathagata? Like that, I

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་རྣམ་པར་
དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དབྱིབས་དང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པའི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་བས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་འཆང་བ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར་སེར། ཟ་འོག་བེར་ཆེན་དབང་གི་མདོག་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། དབུ་
ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུ

【汉语翻译】
祈愿我成为您的主人！行为奇妙不可思议，我为了利益众生而行持。殊胜菩提心和，身语意之手印，即使为了生命也不舍弃，祈请金刚王加持！在这末世的恶劣时代，我将成办佛陀难以成办之事，我将行持菩提难以行持之行。在这金刚瑜伽的坛城中，愿我们心想事成！为了安立灌顶之基，迎请智慧尊，请如此观想：嗡 诃ཡ揭梨婆 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪ṭ）。嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。你们的蕴、界、处为代表的能取所取之显现全部转为空性。从空性中，在清净的色究竟天莲花光明的刹土和无量宫殿中，以无量的形状、装饰和陈设而极度超胜的中央。你们所处的方位，在各种莲花日月之垫上。心性无分别智慧之自性，字母赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）白色而略带红色光泽。从此光芒四射，聚集融合，你们每一位刹那间压伏有寂，颅鬘力，身色白红色，忿怒微笑，具足相好之光辉，极其炽燃，一面二臂，右手的五股金刚杵，以威吓印指向天空，从杵端涌现出上师猛厉黑汝嘎的化身云团。左手在等持之上拿着颅器，以及充满不死甘露的寿命宝瓶，从中发出彩虹般的光芒，以及如阳光般微尘般的天女迅速之众，以此勾招有寂的寿命精华。左肘处以隐藏本母曼达拉娃的方式持着卡杖嘎。身上内穿白色金刚密衣，蓝色袍褂，红色黄色三法衣，以及层叠穿着锦缎大氅，具有权势之颜色。头上佩戴着夏吾的耳饰，显得庄严。双足以国王游戏之姿，在有寂虹光点滴清澈交融的虚空中，显现为智慧幻化之身，于心中极度盛开的莲花日轮中央，是本尊总集。

【英语翻译】
May I become your master! Actions are wonderful and inconceivable, I practice for the benefit of beings. The supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of life, please bless me, Vajra King! In this degenerate age of the end times, I will accomplish what is difficult for the Buddha to accomplish, I will practice the practice of Bodhi which is difficult to practice. In this mandala of Vajra Yoga, may our wishes be fulfilled! In order to establish the basis of empowerment and invite the wisdom deity, please visualize as follows: Om Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hūṃ, Phaṭ). Om Svabhāva (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature) etc. All the appearances of grasping and being grasped, represented by your skandhas, elements, and sources, transform into emptiness, non-objective. From within emptiness, in the pure Akaniṣṭha realm of lotus light and the great immeasurable palace, in the center that is exceedingly sublime with immeasurable shapes, ornaments, and arrangements. On the various lotus sun and moon cushions in the place where you reside. The nature of mind itself, the wisdom of non-conceptuality, the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) white with a reddish hue. From this, light radiates, gathers, and merges completely, from each of you, in an instant, subduing existence and peace, Skull Garland Power, body color white and red, wrathful and smiling, possessing the splendor of marks and signs, blazing supremely, one face and two arms, the right hand holding aloft a five-pronged golden vajra with a threatening mudra, from the tip of which emanates a cloud of emanations of the wrathful Guru Heruka. The left hand holds a skull cup on the samadhi posture, and a vase of immortal life filled with the essence of nectar, from which emanates rainbow-like light, and a multitude of swift goddesses like particles of sunlight, attracting the life essence of existence and peace. In the left elbow, concealing the consort Mandarava, holding the form of a khaṭvāṅga. On the body, inwardly wearing a white vajra secret garment, a blue robe, the three Dharma robes of red and yellow, and layered brocade cloaks with the color of power. On the head, adorned with the majestic She'u earrings. Both feet in the posture of royal play, in the space where existence and peace, rainbow light, and clear drops intermingle, appearing as a body of wisdom illusion, in the center of the lotus sun that is greatly blooming in the heart, is the embodiment of all yidams.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གཞན་ཡང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདབས་འཁོར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་ཞེས་པའི་བར་
སླ

【汉语翻译】
于地自在之大骏马嬉戏者，空行母普集金刚亥母所拥抱。其心间莲月之上，智慧萨埵圣观自在，顶上种姓之主怙主无量光。此外，上方为根本传承之诸上师，中间为本尊寂怒浩瀚，周围有空行护法等如云密布般安住之主眷一切之额间，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 心间上方蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是明观后。 为了使相续完全清净，降临智慧本尊之光辉。 观想上师即是能压伏显有世间之颅鬘力尊，生起猛烈的敬信心。 依靠此，从上师心间放射出如铁钩般的光芒，不由自主地催动三根本诸佛之意续。 从彼等之三处，降临身语意之加持和悉地一切，身之手印，语之字句，意之法器之相，如雨雪冰雹般降临，融入你们自身，生起相续被加持之信解。 如是示意，摇动法铃，伴随着悦耳之音声。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），莲花光与威猛炽燃之刹土。 处所尸林化身之坛城中。 三根本护法海众皆。 以大悲誓愿力，祈请降临于此。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 智（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：智）阿贝夏亚阿阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 以此降临加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是收摄加持。 扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）火（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：火）！ 以此无别融入。 生起智慧尊者稳固之信解。 念诵“底叉班匝儿（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）”，置于顶上金刚交杵。 如是降临智慧并使之稳固先行后。 正行灌顶者。 食子有四种了知之方式，此处应了知为本尊，故如是观想。 食子化为珍宝炽燃之广大宫殿，其中央，于种种莲花日月之座上，从能压伏显有世间之颅鬘力尊等，至观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之间

【英语翻译】
Embraced by Vajravarahi, the united assembly of dakinis, who plays with the great horse of earth's dominion. Above the lotus and moon seat at her heart is the wisdom being, the noble Avalokiteshvara. At her crown is the lord of the family, the protector Amitabha. Furthermore, above are the root and lineage gurus. In the middle are the peaceful and wrathful yidams, vast and expansive, surrounded by dakinis and dharma protectors like dense clouds. On the foreheads of all the main figures and their retinues, visualize a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). At their throats, a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). At the upper part of their hearts, a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung). Clearly visualize these. In order to purify the continuum and bestow the splendor of the wisdom deities, generate intense devotion, considering the master to be the actual embodiment of the Skull Garland Power, who subdues existence and appearance. Based on this, rays of light like iron hooks emanate from the master's heart, involuntarily stirring the heart streams of the three roots and all the victorious ones. From the three places of those deities, all the blessings and siddhis of body, speech, and mind—body in the form of mudras, speech in the form of syllables, and mind in the form of emblems—descend like a blizzard, gently dissolving into you. Generate the conviction that your continuum is blessed. Signal this, ring the hand drum and bell, and with melodious sounds: HUNG HRIH, a realm blazing with lotus light and fierce power! From the mandala of emanations in the charnel ground, the dwelling place, all the assemblies of the three roots and dharma protectors, by the power of compassion and aspiration, I request you to come! OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA DEVA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA HUNG! JNANA AVESAYA A AH! Bestow the blessings with this. HUNG HUNG HUNG! Gather the blessings. DZA HUNG BAM HOH! Merge them inseparably. Generate the conviction that the wisdom beings are stabilized. Recite TISHTHA VAJRA and place the crossed vajra on the crown of the head. Having thus preceded the bestowal and stabilization of wisdom, the actual empowerment is as follows: There are four ways of understanding the torma. In this instance, it should be understood as the deity, so visualize it in this way. The torma transforms into a vast and magnificent palace blazing with jewels. In the center, on a seat of various lotuses, suns, and moons, from the Skull Garland Power who subdues existence and appearance, etc., up to the visualization of the blue HUNG

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཨཱཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱཿ རབ་འབྱམས་
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངག་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཕྲ

【汉语翻译】
如同观想上师为本尊一般，再次对上师作猛烈恭敬的祈祷，依此上师心间放出光芒，催动朵玛坛城诸尊的心续。从彼等顶门的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出白色光芒，伴随着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字咒鬘和甘露之流，融入你们的顶门并融化。获得宝瓶灌顶，清净身体的垢染，有权修持生起次第的道，观想已成为有缘获得化身果位者。如此发愿，然后将朵玛置于顶门。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！无边三根本诸佛的，身之加持融入弟子身，身之疾病魔障罪障皆得清净，愿与无二金刚身无别。根本咒语后接：卡雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。再次，从朵玛坛城诸尊喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出红色光芒，伴随着阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字咒鬘和甘露之流，融入你们的喉间并融化。获得秘密灌顶，清净语的垢染，有权修持脉气之道的观想，发愿已成为有缘获得报身果位者。将朵玛置于喉间。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！无边
三根本诸佛的，语之加持融入弟子语，语之疾病魔障罪障皆得清净，愿与无二金刚语无别。根本咒语后接：瓦嘎 阿比钦扎 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。为了后续的随念诵传承，从上师的心间放出光芒，催动朵玛坛城诸尊的心续。从心间的种子字中，生起各自的咒语之鬘，从口中发出，融入你们观想为本尊的口中。观想智慧尊心间的日月嘎乌盒交合的中央，安住着禅定尊，心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕着心咒，通过念诵，使语声、空性、无灭的咒音得以清净，伴随着这种信念，请你们跟随念诵这些咒语三次。如此指示后，让弟子们跟随念诵从事业仪轨中出现的咒语三次。再次，从朵玛坛城诸尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的

【英语翻译】
As in the case of visualizing the guru as a deity, again make a strong respectful prayer to the guru, and from that, light radiates from the guru's heart, stimulating the mind-streams of all the deities of the torma mandala. From the OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at their crown, white light radiates, accompanied by a stream of nectar with a garland of OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) syllables, entering and dissolving into your crown. Obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to meditate on the path of the generation stage, and contemplate that you have become fortunate to obtain the nirmanakaya fruit. Make this aspiration, and then place the torma on the crown. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡)! The blessings of the body of the countless three roots and victorious deities enter the bodies of the disciples. May all diseases, evil influences, and obscurations of the body be purified, and may you be inseparable from the indivisible vajra body. At the end of the root mantra: Kaya Abhisinca OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). Again, from the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throats of all the deities of the torma mandala, red light radiates, accompanied by a stream of nectar with a garland of AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) syllables, entering and dissolving into your throats. Obtain the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to meditate on the path of the channels and winds, and aspire to become fortunate to obtain the sambhogakaya fruit. Place the torma on the throat. AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿)! Countless
The blessings of the speech of the three roots and victorious deities enter the speech of the disciples. May all diseases, evil influences, and obscurations of speech be purified, and may you be inseparable from the indivisible vajra speech. At the end of the root mantra: Vaka Abhisinca AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿). For the sake of the subsequent recitation transmission, light radiates from the guru's heart, stimulating the mind-streams of all the deities of the torma mandala. From the seed syllable at the heart, the garlands of their respective mantras arise, emerge from their mouths, and enter the mouths of you who are visualized as deities. Visualize that in the center of the combined sun and moon mandala at the heart of the wisdom being, the samaya being is abiding, surrounded by the HRIH syllable, and through recitation, the sound of speech, emptiness, and indestructible mantra is purified, and with this conviction, please repeat these mantras three times. After giving these instructions, have the disciples repeat the mantras that appear in the activity ritual three times each. Again, from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the hearts of all the deities of the torma mandala, blue light radiates, the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད།
གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །སྒོ་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་བདུད་རྩི་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱིན། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བཟླ་བཞིན་རོལ་དུ་གཞུག །གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་ལ་འདིའི་མཐར་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱས་པས་གྲུབ། ཚེ་དབང་དང་སྦྲེལ་ན། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བ

【汉语翻译】
降下甘露之流，融入你们的心间，获得智慧之灌顶，清净意之垢染，有能力修持迁识瑜伽，观想自己有缘获得法身果位。 
将朵玛置于心间。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)。
浩瀚三根本诸佛之坛城，
心之加持融入弟子心中，
心之疾病邪魔罪障皆清净，
与无二金刚之心无别愿成就。 根本咒后接：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心 灌顶 吽）。
再次，朵玛坛城诸尊三处降下白红蓝三色甘露，伴随三字甘露之流，融入你们的三处，获得第四灌顶，身语意三门之垢染及习气皆得清净，有能力修持大圆满，观想自己有缘获得自性身果位。将朵玛置于三处。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡 啊 吽）。
浩瀚三根本诸佛之坛城，
三密加持融入弟子相续中，
三门疾病邪魔罪障皆清净，
祈愿功德事业圆满。根本咒后接：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身 语 意 智慧 灌顶 嗡 啊 吽 舍）。
最后，朵玛坛城诸尊全部化光融入你们，你们的身语意三门及一切行为，与三根本浩瀚诸佛之身语意、功德事业无尽庄严轮无别，作如是观想。将朵玛置于顶门。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）。念诵此语。
观想诸佛化光之朵玛食子，其自性为甘露，凝聚成就之大海精华，以此受用，获得一切殊胜与共同成就。 布施少许朵玛食子及甘露，持诵颅鬘力之念诵曲调，令其享用。 单独朵玛灌顶以此结尾，念诵吉祥偈等即可。 若与长寿灌顶结合，则最后为增益吉祥长寿灌顶，首先为了勾摄寿命与收摄精髓，观想上师显现为能胜一切显有之颅鬘力。

【英语翻译】
A stream of nectar descends, entering and dissolving into your hearts. Receive the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the defilements of the mind. Be empowered to meditate on the yoga of transference. Contemplate that you have the fortune to attain the Dharmakaya fruit.
Place the torma at the heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽).
The blessings of the hearts of the vast assembly of deities of the Three Roots, the victorious ones,
Enter the minds of the disciples.
May all diseases, evil spirits, and obscurations of the mind be purified,
And may you be inseparable from the indestructible vajra heart. After the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mind Consecrate Hūṃ).
Again, from the three places of the torma deities, three nectars, white, red, and blue, come forth, along with the stream of three-syllable nectars. They enter and dissolve into your three places. Receive the fourth empowerment. May the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind be purified. Be empowered to meditate on the Great Perfection path. Contemplate that you have the fortune to attain the Svabhavikakaya fruit. Place the torma at the three places. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：Om Ah Hum).
The blessings of the three secrets of the vast assembly of deities of the Three Roots, the victorious ones,
Enter the streams of the disciples.
May all diseases, evil spirits, and obscurations of the three doors be purified,
And may you accomplish the perfection of qualities and activities. After the root mantra: Kāya Vāka Citta Jñāna Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Body Speech Mind Wisdom Consecrate Om Ah Hum Hrih).
Finally, all the torma deities dissolve into light and merge into you. Your body, speech, and mind, along with all actions, become inseparable from the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, and mind, qualities, and activities of the vast Three Roots, the victorious ones. Contemplate this. Place the torma on the crown of the head. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dza Hum Bam Hoh). Recite this.
Contemplate that by partaking of this torma offering, which is the essence of the ocean of accomplishments, the nature of nectar, into which the deities have dissolved into light, you will attain all supreme and common accomplishments. Give a small amount of the torma offering along with nectar. Play the melody of the recitation of Thötreng Tsal while reciting. The single torma empowerment is completed by reciting auspicious verses at the end. If combined with the longevity empowerment, then finally, for the auspicious longevity empowerment, first, in order to attract life force and gather essence, visualize the guru as Thötreng Tsal, the one who subdues all appearances and existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་བུམ་ཐོད་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡོབ་ལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་
ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས། །རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་
ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་ན། །འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཀཱ

【汉语翻译】
从您的左手颅器中发出五色光芒，以及神女迅速的化身，如阳光的微尘般散布，使你们的寿命衰减得以恢复，四大元素的精华，轮回涅槃的精髓和所有功德，都迎请为不死寿命甘露，各种颜色的光芒。从你们的头顶进入，充满整个身体，获得不死寿命的成就。融入面前的寿命之物中，生起成为金刚寿命精华的信心。如是说着，挥舞箭幡。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）光明
从法身宫殿中，圆满受用化身，不死莲花颅鬘力，三根本海众眷属，为了赐予修行者殊胜的寿命灌顶，祈请从法界中升起。瑜伽士我等眷属的，寿命衰减得以恢复，外器四大元素的精华，内精有情的寿命福德，秘密诸佛菩萨的，智慧慈悲能力的所有功德，都汇集为光芒甘露，融入我和修行之物中，赐予无老青春的成就，赐予无病安乐的成就，赐予不死寿命的成就，赐予殊胜智慧的成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 阿玉瑟 吽 呢 匝）如是寿命勾招祈请。手持寿命穗。如是勾招寿命并汇集精华后，为了赐予身灌顶，将此寿命穗观想为三根本寿命本尊，迎请并加持于你们的头顶，从心间放出光芒。迎请轮回涅槃三道的精华和纯净，所有功德都化为不死寿命甘露。从头顶进入，充满身体内部。净化非时死亡的恐惧和习气。生起获得身金刚不死寿命所有成就的信心。将寿命宝瓶置于头顶。ཨོཾ། 吉祥光明精华的宝瓶中，安住不死莲花寿命本尊众。今于此处赐予有缘的您灌顶，愿获得不坏金刚身的寿命。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཀཱ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ kā，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 阿玉瑟 吽 呢 匝 嘎）

【英语翻译】
From the skull-cup in your left hand, emanate five-colored rays of light, and the emanation of the swift goddess, like motes of sunlight, spreading forth, restoring your diminished life force. The essence of the four elements, the quintessence of samsara and nirvana, and all merits, are invited as the nectar of immortal life, in the form of various colored rays of light. Entering through the crown of your heads, filling your entire bodies, obtain the accomplishment of immortal life. Dissolving into the life substances in front of you, generate the faith of becoming the essence of Vajra life. Saying this, wave the arrow banner. HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Radiance.
From the palace of the Dharmakaya, the Sambhogakaya of perfect enjoyment, the power of the immortal lotus skull garland, together with the retinue of the three roots ocean, in order to bestow the supreme life empowerment upon practitioners, I urge the commitment, arise from the expanse. May the life force of us yogis and our retinue be restored, the essence of the outer vessel's four elements, the inner essence of sentient beings' life, fortune, and glory, the secret qualities of the Buddhas and Bodhisattvas, wisdom, compassion, and power, all gathered as rays of nectar, dissolving into myself and the substances of practice. Grant the accomplishment of ageless youth. Grant the accomplishment of health and happiness. Grant the accomplishment of immortal life. Grant the accomplishment of supreme wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayushe Hum Nri Jah) Thus, the life-summoning invocation. Holding the life-bearing stalk. Thus, having summoned life and gathered the essence, in order to bestow the body empowerment, visualize this life-bearing stalk as the vast array of three roots life deities, invite and bless it upon the crown of your heads, rays of light radiate from your heart. Invite the essence and purity of the three paths of samsara and nirvana, all merits transforming into the nectar of immortal life. Entering through the crown of your heads, filling the inside of your bodies. Purify the fear of untimely death, along with its imprints. Generate the faith of obtaining all the accomplishments of the body Vajra immortal life. Place the life vase on the crown of the head. Oṃ. In the vase of auspicious radiant essence, reside the assembly of immortal lotus life deities. Today, bestowing empowerment upon you fortunate ones, may you obtain the life of the indestructible Vajra body. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ Kā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ kā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayushe Hum Nri Jah Ka)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་འདི་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་ནཱ་དའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱཿ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འགག་མེད་པདྨ་གསུང་གི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཐོགས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་
མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྲིད་ཞིའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རྫས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར་ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ་རིལ་བུ་སྦྱིན། རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་མདའ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་འཆི་མེད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ། སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །བསྡུས་པས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སྣ་བདུན་བཅས་སྦྱིན། གང་ལྟར་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ།
དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང

【汉语翻译】
呀 阿毗钦扎 嗡。（藏文：ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：या अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：yā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：呀，灌顶，嗡） 手持长寿甘露，为了赐予语灌顶，将轮回涅槃、有寂的一切精华全部凝聚成菩提心甘露，置于喉间并品尝，以此为缘，业气的束缚融入中脉法界。观想语金刚成为不坏的那达之命。 阿！ 轮回涅槃、有寂的一切精华，全部凝聚成不死的菩提心甘露。 今日以此布施于有缘的你，愿你获得无碍莲花语之寿命。 咒语最后念诵：瓦嘎 阿毗钦扎 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，阿） 并置于喉间，赐予甘露。 手持长寿丸，为了赐予意灌顶，将有寂的寿命精华显现为丸药之形，置于心间并
品尝，以此为缘，与心间的不坏明点融为一体。成为身体的营养和心之所依，获得智慧金刚之命的权能。 吽！ 有寂之精华，不变寿命之物，与菩提心明点无二无别。 今日以此布施于有缘的你，愿你获得光明心髓意之寿命。 咒语最后念诵：则达 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽） 并置于心间，赐予丸药。 为了进行巩固，将燃烧的珍宝长寿箭在头顶交叉放置，使身体变成金刚盔甲的形象，寿命如金刚磐石般坚固，同时安住于光明本元、遍布虚空的法界中，观想由此无论如何也无法摧毁、不可毁坏的不死原始状态得以显现。 阿！ 扩展则遍布有寂之寿命，收摄则为唯一明点之界。 通过无有变迁的巩固，愿成就大智慧之命。 嘉纳 班杂 惹恰 阿 阿。（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र रक्ष आ आ，梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa ā ā，汉语字面意思：智慧，金刚，保护，阿，阿） 念诵后将长寿箭在头顶交叉放置。 如果条件允许，则布施包括吉祥物、吉祥标志、七宝等在内的供品。 无论如何都要详细地念诵吉祥祈愿文。 承诺誓言，献上酬谢的曼扎，供养身语意。 功德回向等按照通常的方式进行。 第三部分是后续：从享用会供品和布施残食开始，到吉祥祈愿文结束，按照仪轨进行即可完成。 以上

【英语翻译】
Ya Abhiṣiñca Om. Holding the nectar of life, in order to bestow the empowerment of speech, all the pure essence of samsara and nirvana, stability and movement, is gathered into the nectar of bodhicitta. By placing this on the throat and tasting it, the bonds of karmic winds dissolve into the sphere of the central channel. Meditate on the indestructible Vajra of Speech becoming the life of Nada. Ah! All the pure essence of samsara and nirvana, stability and movement, is gathered into the immortal nectar of bodhicitta. By bestowing this upon you, a fortunate one, today, may you obtain the life of unobstructed lotus speech. At the end of the mantra, say: Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech, Abhisheka, Ah) and place it on the throat, bestowing the nectar. Holding the life pill, in order to bestow the empowerment of mind, the essence of life from existence and peace appears in the form of a pill, placed on the heart and
tasted. Through this, it merges into one taste with the indestructible bindu in the center of the heart. May it become the nourishment of the body and the support of the mind, and may you gain power over the life of the wisdom vajra. Hūṃ! The essence of existence and peace, the unchanging substance of life, inseparable from the bindu of bodhicitta. By bestowing this upon you, a fortunate one, today, may you obtain the life of the clear light essence of mind. At the end of the mantra, say: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Abhisheka, Hum) and place it on the heart, bestowing the pill. In order to seal it, the blazing jewel life arrow is placed crosswise on the crown of the head, transforming the body into a form of vajra armor. Together with making the life force as stable as a vajra rock, by placing it equally in the sphere of the clear light innate, pervasive expanse, meditate on the manifestation of the indestructible, immortal, primordial state. A! When expanded, life pervades existence and peace. When contracted, it is the space of a single bindu. By sealing it without change, may the life of great wisdom be accomplished. Jñāna Vajra Rakṣa A A (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र रक्ष आ आ，梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa ā ā，汉语字面意思：Wisdom, Vajra, Protect, A, A). Say this and place the life arrow crosswise on the crown of the head. If desired, bestow the auspicious symbols, the seven precious substances, and other offerings. In any case, recite the auspicious words extensively. Take the vows, offer the mandala of gratitude, and offer body, speech, and mind. Dedicate the merit in the usual way. The third part is the conclusion: From enjoying the feast and giving the leftovers to the end of the auspicious prayers, it is accomplished by following the ritual text. This too.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས། གཏེར་བྱོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཅས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་གུས་པས་མཆོད་ཀྱང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་པོར་ཐལ་བ། སླད་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་བཞེད་སྐོང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
化身大伏藏师秋吉德钦林巴说：“写一部像吉祥天物，伏藏出土的自生金刚萨埵的镜子这样的作品吧。”我以恭敬之心顶戴接受这珍贵的教言之鬘，但却在懈怠中耽搁了很久。之后，为了满足诸多有心之人的再三敦请，莲花生上师所喜之眷属，莲花光明续藏洲之众，于一席之上迅速完成此作，愿此善行成为令遍布虚空的众生皆得成熟解脱之因！萨尔瓦 达 芒嘎朗 巴瓦图（藏文，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）。

三根本总集修法之义灌顶的引导，简略汇集为成熟之心的宝珠。莲花光明续藏洲著。

【英语翻译】
The great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa said, "Write a work like the auspicious divine object, the self-arisen Vajrasattva mirror that emerged from the treasure." I respectfully accepted this precious garland of instructions upon my head, but I lingered in laziness for a long time. Later, in order to fulfill the repeated requests of many interested people, the retinue of Lotus-born Guru, the community of Padma Osel Do-ngak Lingpa, quickly completed this work in one sitting. May this virtue become the cause for all beings pervading the sky to ripen and be liberated! Sarva dā maṅgalaṃ bhavatu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वदा मङ्गलम् भवतु, Sanskrit Romanization: sarvadā maṅgalaṃ bhavatu, Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness at all times!).

A concise compilation of the essential empowerment instructions for the Three Roots Union Practice, the Jewel of Ripening Essence. Written by Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

